Raamattujen salakuljetuksesta Neuvostoliittoon ja Itä-Eurooppaan kertova Pentti Heinilän vuonna 1995 julkaistu kirja Erittäin salainen on käännetty ja painettu venäjäksi. Kirjan julkistamistilaisuus pidettiin Idäntyönpäivien yhteydessä Kansanlähetysopistossa Ryttylässä 6.4.2013.
Käännöspyyntö venäjänkielisestä kirjasta tuli Venäjältä. Rautaesiripun takana eläneiden kristittyjen mielestä oli tärkeää, että tämän päivän nuoret ja tulevat sukupolvet Venäjällä saavat tietoa ajasta, jolloin maassa ei voinut vapaasti hankkia Raamattua.
Erittäin salainen -kirja kertoo Raamattujen kuljettamisesta vainotuille kristityille 1960-luvulta perestroikkaan asti. Näihin vuosiin sisältyy yli tuhat avustusmatkaa ja satoja tuhansia Raamattuja sekä lisäksi muuta kirjallisuutta, joiden rahalliseksi arvoksi arvioitiin aikoinaan noin 50 miljoonaa markkaa.
Pentti Heinilä toteaa, ettei näistä tapahtumista ollut alun perin tarkoitus tehdä kirjaa.
– Ajatuksena oli, että työn salaisuudet menevät kuriirien mukana hautaan. Mutta poliittisen tilanteen muututtua päädyimme pitkän harkinnan ja monien neuvottelujen jälkeen julkaisemaan kuriirien kokemuksia. Venäläiset Veljestön johtajat antoivat tälle hankkeelle siunauksensa. Myös piispa Kuukaupin kanssa neuvoteltiin kirjan julkaisemisesta.
Erittäin salainen ilmestyi suomeksi vuonna 1995 ja myytiin pian loppuun. Jo samana syksynä otettiin toinen painos. Pokkariversio julkaistiin vuonna 2002 ja seuraavana vuonna ilmestyi saksankielinen versio. Venäjänkielisessä käännöksessä on hyödynnetty kahden kääntäjän tekstejä; Tanja Shadrunovan suomalaisista kirjoista kääntämää ja saksankielisestä versiosta D. P. Vorbjovin kääntämää aineistoa.
Kirja on painettu Venäjällä Suomen Evankelisluterilaisen Kansanlähetyksen ja amerikkalaisen Voice of peace -järjestön taloudellisella tuella. Painosmäärä on 20 000 kappaletta, josta on lahjoitettu oma kirjaerä Inkerin kirkon seurakunnille ja pastoreille. Voice of peace -järjestö painatti 4000 kappaletta Amerikassa asuvien venäläisten seurakuntien jäsenille.
Ylempi kuva: Pentti Heinilä (oik.) lahjoitti venäjänkielisen käännöksen ensimmäisen kappaleen Inkerin kirkon piispa Aarre Kuukaupille (vas.). Toisen kappaleen painotuoreesta kirjasta sai kääntäjä Tanja Shadrunova.
Teksti ja kuvat: Kristiina Paananen
{flike lang=fi_FI}