Ulan-Udessa julkistettiin 12. marraskuuta burjatiankielinen Uusi Testamentti, joka on Moskovan Raamatunkäännösinstituutin kääntämä ja painattama.
Uuden Testamentin käännöstyö horiburjatian murteeseen perustuvalle nykyburjatian kirjakielelle aloitettiin 20 vuotta sitten. Käännöksen lähtötekstinä on käytetty Yhtyneiden Raamattuseurojen kreikankielisen tekstin neljättä painosta (Nestle-Aland, 27. painos). Samalla otettiin huomioon venäläisen raamatunkäännöksen tekstitraditio.
Valmistunut työ on suuren tiedeyhteisön yhteisen ponnistelun tulos: kääntäjinä fil.tri. Sergei Badmajevitsh Budajev (aiemmin Burjatian valtionyliopiston alkeisopetustiedekunnan burjatian filologian laitoksen professori, Journalistiliiton jäsen ja ansioitunut tieteentekijä) ja fil.lis. Darima Aleksandrovna Raitsanova (runoilija); sekä filologisena tarkastajana fil.lis. Rintshin Sandanovna Dylykova (Burjatian valtionyliopiston Kasvatustieteellisen instituutin filologian ja opetusmetodiikan tiedekunnan dosentti), käännöstestaajana fil.lis. Viktoria Raitsanova, teologisina tarkastajina K.L. Bogoljubov, I.V. Marenitsh, S.A. Sytshov, S.N. Sytshov, B. Long (USA), ja tohtori M. De Lang (Hollanti), sekä konsulttina tohtori F. Pike (Iso-Britannia).
Julkaisu on läpikäynyt tieteellisen arvostelun ja saanut Venäjän tiedeakatemian kielitieteellisen instituutin hyväksynnän sekä Ulan-Uden ja Burjatian piispa Savvatin siunauksen.
Nyt yksi kaikkein luetuimmista kirjoista on myös burjaattien saatavilla, mikä on suuri ilo tälle kansalle. Meille, maailman himoihin eksyneille lampaille, Totuuden sana on elämää antava ja ehtymätön lähde. Ulan-Uden Inkerin kirkkoon kuuluvassa Kristuksen armon seurakunnassa kirkkoherramme Vladimir Nikiforov pitää burjatiankielisiä jumalanpalveluksia, joissa tätä kirjaa käytetään.
Teksti: Larisa Potjomkina
Suomennos ja kuva: Anitta Lepomaa